The toast in Casa Recalcati.

Life in Varese during the eighteenth century - although in particular in the second half of the century - became especially vivacious due to the presence of the nobility, above all Milanese, who spent their holidays in these villas. Francesco III d'Este was certainly the most outstanding figure who knew how to give the greatest lustre to the town between 1765 and 1780, the period during which he was its Lord. Although other noble families or eminent figures were certainly of no less importance. Carlo di Firmian, for example, Plenipotentiary of Empress Maria Theresa of Austria, or else Antonio Barbiano di Belgiojoso, both often sojourned here, guests in the villas of the Recalcati or Menafoglio families.
Together with nobles and politicians the villas also - and willingly - played host to men of letters and poets. From among these we can mention the Milanese poet, Domenico Balestrieri.
This 'sonnet' in honour of the Recalcati home and family together with those treating Villa Menafogio and Casa Marliani, offers a picture of his holidays in Varese, giving a report of the life one led here, as well as a description of the beauty of the places themselves.
This 'sonnet' was published in the collection entitled Tuscan and Milanese Rimes by Domenico Balestrieri published in Milan in 1774-1776.


Brindisi fatto a Casbeno
Nell'ecc.ma Casa Recalcati
Diviso in due parti

Sonetto

I poetici frutti dedicati
Fra le ricolme tazze nell'ameno
Delizioso albergo di Casbeno
Alla Nobile Casa Recalcati,

Eccoli in queste carte quai son nati
Senza fatica in quel sì buon terreno,
Eccoli col natìo lor succo in seno
Al glorioso lor destin serbati.

Perdon col tempo il pregio ed il sapore
Anco i frutti più rari, e celan spesso
Qualche magagna sotto bel colore;

Ma in questi, se ve n'ha, d'ogni stagione
Il pregio ed il sapor sempre è lo stesso,
Nè v'entra il verme dell'adulazione;

Ond'io spero a ragione
Che in oggi ancor per dispiacer non sia
L'offerta umil che non dispiacque in pria.


 

 

The poetic fruits dedicated Among the refilled cups in the pleasing Delightful abode of Casbeno To the Noble Recalcati Home, Here they are in these papers which were born Without labour in that such good soil, Here they are with their inborn juice within To their Glorious destiny reserved. With time also the most rare of fruits Lose quality and taste, and often hide Some imperfection 'neath a beautiful colour; Although in these of every season, if they have it The quality and flavour is always the same, Nor does the worm of adulation eat inside; Thus I hope with reason That today still for displeasure is not This humble offer which was not unliked before.

Primma part

Dacchè sont foeura chì sul Varesott
A fà el mestee del Cavaglier del dent,
Me costa se pò dì pocch o nagott
El mett insemma on quai componiment;
Ponn mò pensà se no vuj toeumm st'impegn
De rezzità on quai brindes a Casbegn.

Incoeu poeù sont in gringola ancamò
Pù del solet e sont ringiovenii.
Capissi che sti rimm me croden sgiò,
Come frut ben madur senza ess scorlii:
Capissi che l'è in corsa la mia venna
Come on torrent o on fiumm in temp de pienna.

Se in trè vacanz che mì hoo passaa chì appress
M'han faa tanc accoglienz e cortesij,
E d'ann in ann j hoo semper trovaa istess,
Che i anem generos hin semper quij,
Vuj del mè gradiment daghen quaj proeuv
St'ann del milla settcent sessantanoeuv.

Podareev tant per mia che per soa gloria
Lassà chì on'iscrizion scolpida in preja,
Parchè 'n durass eterna la memoria,
Me l'è pù che poetega st'ideja;
N'andaroo foeura con la manca spesa
De sti sestinn in lengua milanesa.

Poss fà de manch che dagh quaj segn de stimma
Col presentagh sta frutta de Parnass
A sta gran brava Damma per la primma
Di pù cortes che possen maj trovass,
Che tant ricca, tant giovena e tant sciora
L'ha on fà sciolt senza orgoeuj che l'innamora?

Asca el sangu nobel, che la g'ha in di venn,
E on parentori de quaj coss de grand,
L'ha ingegn, giudizi e spiret assossenn,
E on tratt amabilissem conversand,
E unii a on cerin grazios e giovial
L'ha on bell contegn da Damma natural.

Ghe parli ciar: mì stimi i sò vertù
Pù che tanc olter sò prerogativ;
L'è 'l sò meret intrinsech molto più
Da inguarà al Sô che 'l g'ha on splendor fettiv,
E lunna e stell han pari a sbarlusì,
Che l'è infin dommà el Sô che porta el dì.

Poss fà de manch che nominà con lod
Senza fras studiaa sti duu Marches
Cordaa porpri tucc duu, barba e nevod,
A fass vedè insci affabel e cortes
Anca lor per istint e per natura,
E a vess tant splended senza sgonfiadura?

Cognossi che me tratten come amis
A regatta Don Pavol, Don Antoni,
E in l'instess temp cognossi ch'hin nemis
Di cortigianarij, di zerimoni,
Per quest fà bell lodaj, perchè con lor
No ponn trovà el sò cunt i adulator.

Disi ben che no soo cossa fareev
Per duu brav Cavaglieri de sta sort:
L'è zert che i preghi da vorremm rezzeev
Per sò bon servitor finna alla mort;
Perchè quand m'usen di finezz, mi j stampi
In del coo e me 'n regordi finchè scamapi.

Hoo ben speciaa tropp tard a fagh comprend,
O sia per spiegamm mej, a pubblicà
Non soll l'obblegh che g'hoo, che già el s'intend,
Ma ona simpatia, vera alla soa Cà;
E in quest confessi d'avè faa all'opposet
D'on cas dommà seguii, che l'è approposet.

L'è el cas di monegh de Sant Antonin
Ch'han sonaa ses or primma del besogn
E cantaa l'oltra nocc al matutin,
E poeu hin tornaa anmò al cobbi a dormì on sogn;
Talchè in Vares, l'è corsa la bregada
Tant per savè 'l motiv de sta sonada.

Che occor? se hoo speciaa tard, mej tard che mai,
Vuj supplì adess in sconter de tanc grazi,
Del vedemm volontera finnamai
Cont on brindes e on tocch d'on ve ringrazi;
E ajutt se a sta tardanza no poss dagh
On' antidatta per remediagh.

Viva la Casa Recalcada, evviva
La Patronna, i Patron e i soeu Parent,
Viva tutta sta bella comitiva
Che dà a sta tavolada el compiment:
Viva dopò sta nobela coronna
On mè amison, che no l'è chì in personna.

Se in sti bej sit godi el bon temp del merla
Incscì alla longa e con libertaa vera,
L'è per amor del Podestaa Pusterla
Che 'l dà segn de vedemm tant volontera:
Sto Podestaa a Vicari general
Come poll ess con mì pù liberal?

Se tratta on bott d'on scior che 'l me ten foeura
In sti part, che no g'hoo nè cà nè tecc,
Per on bon mes mì, con miee e fioeura:
L'è donca giust a fagh sonà i orecc
Con l'inviagh sto brindes a Vares
Dove ghe stoo inscì allegher ai so spes.

Sto don Massimilian l'è on galantomm
Anzi galantommissem, e 'l meritta
Anch lù l'istess elogi e l'istess nomm
De quell che 'l Caporal gh'ha scritt la vitta.
Oh che bon coeur! Senza de lù, nò mì
Godareev de st'onor de trovamm chì.

Adess mò vuj fà pont, che sta lienda
No l'ha da passà el segn: sont de parer
Da fà pausa e dà pass a sta faccenda
Col mett sgiò el scritt e col vojà el biccer;
Che i brindes senza bev hin in sul fà
D'on s'ciopp che faga crist senza sparà.

Bevi donca e restori i laver secch;
Ma che no creden ch'abbia già finii:
Vuj refiadà on tantin, vuj dagh el plecch
Come i musegh e intant armi el partii;
Che no l'è sul tenor de Fraa Modest,
Da impì on olter biccer per digh poeù el rest.

Segonda part

No gh'è da repettà: ghe semm al pont
Da compì a quell ch'hoo ditt. Hoo già bevuu
Comodament e vedi che l'è pront
Dopò del primm biccer anch quell di duu:
Hoo faa la pausa, hoo refiadaa già assee,
E me remetti subet in teree.

Car i mee sciori, inscì a reson de cart
Credi che l'abbia da seccaj pocch manch
Per la longhezza anch sta segonda part,
Che quant aj vers già i seccaroo del franch.
Pur boeugna bevi sù sti dò porzion
Lor de sestinn sempias, mì de vin bon.

Che me disen mò in grazia inscì per spass
Per chi abbia faa sto brindes de reserva?
Pò ben dass che induvinen, ma pò dass
Che resten imbrojaa... Via cossa serva?
Hin tucc profetta innanz che derva bocca,
Vedi che già capissen a chi el tocca.

Anzi a reson di sbarloggiad che daan
Inscì sott oeucc, anzi a reson di segn
Che vaan fasend, l'è bell cognoss che saan
Che l'è vun solet a onorà Casbegn:
Vun d'alto bordo, che ha vos in capitel
Tra i maggiorengh, vun ch'è cressuu de titel.

E a on simel scior, a vun che ghe dà finna
Del Mon Cousin, come aj primm personacc,
L'istessa nostra Imperatriz Reginna
Gh'hoo da rezzità sù con bon mostacc
Sta tarantella? E parchè nò? I pù franch
De consuett hin quij che ghe'n saan manch.

Scior Prenzep Belgiojos, che 'l vanza sù
E 'l tant spicch con quell bindell ponsò,
Che 'l se contenta che tributta a Lù
Sto brindes prinzipal che l'è tutt sò.
E par fall con pù strepet, juttarà
A digh evviva ognun che me dà a trà.

El le ved che non soll no se 'n lamenten,
Ma de sta distinzion che ghe conven,
De sto brindes a part, quij che me senten
N'han gust e daan sgiò el coo disend: Sibben;
E massem poeù quij ch'hin del parentori
Vaan tucc in gloria in del sentì i sò glori.

Besogna confessà che l'è nassuu
Sott a on pianett da fà ona gran figura:
I grad pussee onorifech el j ha avuu,
Asca i mej privileg della natura;
Ma pur vuj fà ona spezia de vendetta
Cont i fatt soeu e vuj falla da poetta.

Anzi ghe l'hoo già fada con sti vers,
Ch'hin vers per on par sò tropp casarengh,
Che no gh'han se pò dì nè indirizz nè invers
E che varen fors manch d'on coo d'on rengh.
Che l'impara a applaudimm e che 'l se goda
De sti boccon de poesij che 'l loda.

Cossa vaal mai, Scior Prenzep Belgiojos,
A tegnì tant in credet i mee rimm?
Cossa vaal a spaciamm per vertuos,
E a mettem a on gran ris'c d'insuperbimm?
Gh'hal fors gust che me vegna di gattar
Col famm cred on autor particolar?

E che sì che sentend sta mia borlanda
El me dirà che se no sont provvist
Che de sti stroff faa sgiò alla miterlanda,
El saraav mej da lassà stà anca quist?
E che sì che 'l dirà mudand conzett
Che boeugna fà de mej o pur desmett?

La vera infatt per mì l'era a tasè:
Ma per ess dolz de sangu me sont ressolt
Anch con mè pregiudizi a fagh vedè
El sò ingann e l'equivoch che l'ha tolt:
La vera l'è a no esponnes alla critega,
Ma hoo daa ona s'ciopettada alla politega.

Cossa pensel che gh'abbia pareggiaa?
L'è on brindes di pù semplez e usual,
D'on tant alla donzenna e a bon mercaa,
Come saraav alla salut del tal.
Ma che? I pù curt tra i brindes hin i ver
Che inscì el vin nol svapora in del biccer.

On brindes tiraa in long cred che nol possa
Schivà la foresetta di satirech,
E poeù boeugna distingu cossa da cossa,
E on brindes no l'è minga on panegirech;
Se de nò avareev tolt on pes suj spall
D'essen stracarech e stantà a portall.

Ghe n'avareev inscì, se vorress dì
Tutt quell de s'giss che se pò dì in soa gloria:
A revedes, ghe n'avareev inscì,
Vegnaraav sira innanz fornì st'istoria,
Via da savè in ristrett fagh fà del spicch,
Come a cavann l'estratt cont on lambicch.

Ma no gh'hoo assee talent, no gh'hoo assee studi,
E d'artifizi no ghe 'n soo ona strascia,
Talchè faroo scusà sto bon preludi,
Che l'ha besogn domà, per compì l'ascia,
Da scampà inguaa di patriarca antigh.
Quest l'è quell che ghe disi e che poss digh.

Se sà che i brindes hin parent di auguri,
Anzi foo cunt che sien dò coss istess:
Donca per Lù, Scior Prenzep, me figuri
Che 'l pù approposet nol ghe possa vess:
L'è on brindes da piasegh, da cavann frut,
L'è propriament on fà alla soa salut.

Hoj fors anch d'auguragh ricchezz e onor,
Se de quist el ghe n'ha finna che 'l voeur?
Saal cossa l'è che va auguraa a on gran scior,
L'è quell che ghe desideri de coeur,
Che 'l sia despost, san, visquer e robust
Finna finorom semper su sto gust.

Sì innanz de tornà a bev rebatti el ciod:
L'ha sto mè brindes da tegnill de pista;
E giacchè fin adess l'ha savuu god
Da Cont, da Consejer, da Tosonista
Sanament millia comed e grandezz,
Che 'l ne goda anch da Prenzep per on pezz.
First Part

Given that I am out in the country here in the Varese region to carry on the craft of Knight of the Teeth, it costs me - one can say - little or nothing to put together a composition or two. They can now think if I do not want to take on this commitment to recite a toast to Casbeno. And today I am more happy than usual and I am rejuvenated. I understand that these rimes cascade like very mature fruit without having to shake them: I understand that my 'vein' is flowing like a fast stream or a river in flood. If in three holidays which I have spent close to here they have given me such welcome and so many courtesies, and from year to year I have always found them the same, given that generous souls never change, in this year of 1769 I want to give them some demonstration of my satisfaction. I could for my and their glory leave here an inscription engraved in stone, so that the recollection would eternally endure, although this is too poetic an idea. I shall get by with the lesser expense of these sestets in Milanese. Can I do less than in some way show my esteem by presenting this Parnassian fruit in the first place to this most excellent Lady, from amongst the most courteous that one could ever find, so rich, so young and such a lady who has a relaxed and easy way of doing things, without pride, and who enamours? Without counting the noble blood she has in her veins, and a family which is something wonderful. She has intelligence, judgement and spirit in quantity, extremely amiable in her conversation, tied to a gracious complexion, she is jovial with the natural, fine dignity of a true Lady. I speak to her openly: I esteem her virtues more than many other qualities she possesses. Her intrinsic merit is to a much greater extent to be compared to the sun which has an effective splendour - and the moon and stars might well shine although at the end it is only the sun that brings the day. Can I do without mentioning, and with praise, and without studied phrases and sentences, these two Marquises, both in agreement - uncle and nephew - in showing themselves to be so affable and courteous, due to instinct and nature, and in being so splendid without arrogance? I realize that don Paolo and don Antonio compete in order to treat me as a friend, and at the same time I realize that they are the enemies of the courtier's arts and ceremonies. For this reason they can be lauded with tranquility because with these Gentlemen the adulators do not manage to obtain whatever kind of benefit. I say well that I do not know what I would not do for two such good and worthy Gentlemen of this sort: it is that I beseech them to receive me as their good servant up until my death. Because when they employ such finesse towards me this is impressed in my mind and I shall remember this for all my days. I have even waited too long to make them understand: in other words, and to explain myself better, to make it known to the public not only the obligation and debt I have towards their persons, something readily understood in its own right, but also a real liking for their Home and Family. And in this respect I confess to have done the opposite of a case only recently happened which presents itself in a timely moment. This is the case of the nuns of Sant'Antinino who the other night rang the bells six hours before they ought to have done. They sang matins and then went back to bed to sleep. With the result that the people of Varese flocked there, just in order to know the reason for this pealing. What can one do? If I have waited too long - then better late than never. In exchange for so much grace and courtesy, and for being welcomed in such an extremely good way, I now wish with a toast and with many thanks to make amends. And never mind if this delay cannot be rectified, pre-dating it, in order to remedy the matter. Long live Casa Recalcati, long live the Lady of the House, the Masters of the House and their Kin, long live all the beautiful company which makes up this table. And after this noble circle long live a great friend of mine who is not here in person. If in these beautiful places I spend my time at such length and in true freedom, then this is for my love of Podesta Pusterla who shows his desire to see me so willingly. How could this Podesta and Vicar-general be more generous with me? In short, he is a gentleman who for a good month on end hosts me, with wife and daughter, in the countryside of these parts where I have neither a house nor a bed. It is therefore right to tingle his ears, sending him this toast to Varese where I sojourn so happily at his expense. This Don Massimiliano is a gentleman, rather, a gentleman in the superlative sense of the term, and also he merits the same praise and the same name as that Patron about whom Caporali has written the biography. Oh what a good heart! Without him I would certainly not enjoy the honour of finding myself here. Now I wish to stop because this rigmarole must not pass the sign: I believe that it is the case to pause and to conclude this question by laying down the writing and emptying the glass - because toasts without drinking are like a rifle that goes off without firing. Therefore I drink and restore my dry lips, although do not think that I have already finished: I want to take my breath, I want to season the thing with gracefulness and style, as musicians do. And in the meantime I find the excuse which is not only that modest one of filling another glass to then go on to tell you the rest.

Second Part

There is no way to insist: here we are at the point of carrying out what I said. I have already drunk with ease and see that after the first glass also the second is ready. I have taken my pause, I have already taken breath enough and I am immediately setting to once again. My dear gentlemen, judging in this way by the number of pages, I believe that also this second part - as regards its length - must irritate you little less than the other, whereas for the verses - or for certain points - it will annoy you quite certainly. Notwithstanding this, it is necessary to sip and swallow these two portions, these insipid sestets, while I have good wine. Are you able to tell me now, with grace and simply for amusement, in whose honour I have made this reserve toast? You might well guess although you might well remain embarrassed... But no, to what end? You are all prophets even before I open my mouth. I see you understand to whom it is addressed. In fact, as the result of the glances you give so furtively. In fact, as the result of the signs you are making it is easy to understand that you know he is a usual guest who honours Casbeno: one of high rank who has an important say among the notables, one who has grown amidst titles. And to a similar gentleman, whom even our Empress Queen addresses as Mon Cousin as to the foremost of persons, do I have to recite this tarantella with a frank face? And why not? The more secure than normal are those who know least about him. Honourable Prince Belgiojoso who stands above and stands out with that ponceau ribbon, accept that I dedicate this main toast to You, all of it being yours. And in order to do it with more clamour all those listening to me will contribute towards saying "long live the Prince". You see, those who hear me not only do not complain but have pleasure from this distinction which is your right, from this main toast, and bow their heads saying: "Yes, well". And then above all your relatives are glorified in hearing your praises. One must confess that you were born beneath such a star that you have to strike a remarkable figure: you have had the most elevated of honours, besides the best privileges of nature. And yet I wish to carry out a sort of vendetta with regards to your person, and I wish to do this as a poet. Rather, I have already done it with these verses, which are verses that are too homely for someone of your rank and which have - one can say - neither heads nor tails and which are perhaps worth less than a kipper's head. In this way you will learn to applaud and commend me and enjoy these morsels of poetry praised by you. Honourable Prince Belgiojoso, what ever is it worth to so highly consider my rimes? What is it worth to make me seem an artist and to put me in the position of becoming proud of myself, making me believe I am a particular author? Is there perhaps relish in the fact that I become swollen-headed? Not that in hearing this pastiche of mine you will say - if I am only equipped with these strophes put down in a slapdash way - that it would also be better to forget these ones? Not that you will say, changing opinion, that it is necessary to do better or else stop doing it? In fact, the easiest solution for me was to keep quiet, but having a good character I decided - also procuring damage to myself - to let you see your mistake and the equivocation you have run into: the best thing is not to expose oneself to criticism although I have not borne my advantage in mind. What do you think I have prepared for you? It is a toast of the most simple and usual kinds, with the value of so much to the dozen - and cheap at that. As if to say: to the health of that person. But are we joking? The shortest of toasts is the best. In this way the wine does not evaporate in the glass. I think that a toast stretched out at length cannot avoid the slanderous words of criticism. And then it is necessary to distinguish one thing from another. A toast is not a eulogy. Otherwise I would have put a weight on my shoulders in order to be burdened down, labouring to carry it. Neither would I, if I wanted to say everything possible that is efficacious in your praise. Looking back on it, neither would I. It would be evening before concluding this story, at least if not knowing how to give the correct importance in a summary, as if obtaining a distillation of it all as with an alembic. But I do not have sufficient talent, I do not have an adequate preparation and regarding artifices... I know absolutely nothing. So I shall make this good prelude do, saying that it only needs to live at length like the ancient patriarchs in order to complete the work. This is what I say to you and what I can say to you. One knows that toasts are like good wishes. In fact, I shall accept that they are two equal things. Therefore, Honourable Prince, I imagine that there cannot be for you a more opportune one than this: it is a toast you simply must like, from which to obtain benefit. It is a toast to your health. Should I perhaps also wish you riches and honour if you already have these in quantities? Do you know what one should wish for a great gentlemen? What in my heart of hearts I desire for you is that you be well in form, vivaciously healthy and strong until eternity, as you are now. Yes, before starting to drink again I shall repeat myself: this toast of mine will watch over you. And given that up until now as a Count, Counsellor and Knight of the Golden Fleece you have known how to enjoy a thousand comforts, opportunities and greatness in good health, that you may also enjoy this as a Prince for a very long while to come.


HOMESTORIES