
The toast in Casa Recalcati. Life in Varese during the eighteenth century - although
in particular in the second half of the century - became especially
vivacious due to the presence of the nobility, above all Milanese,
who spent their holidays in these villas. Francesco
III d'Este was certainly the most outstanding
figure who knew how to give the greatest lustre to the town between
1765 and 1780, the period during which he was its Lord. Although other
noble families or eminent figures were certainly of no less importance.
Carlo di Firmian, for example, Plenipotentiary of Empress Maria Theresa
of Austria, or else Antonio Barbiano di Belgiojoso, both often sojourned
here, guests in the villas of the Recalcati or Menafoglio families. |
|
Brindisi fatto a Casbeno Nell'ecc.ma Casa Recalcati Diviso in due parti Sonetto I poetici frutti dedicati Fra le ricolme tazze nell'ameno Delizioso albergo di Casbeno Alla Nobile Casa Recalcati, Eccoli in queste carte quai son nati Senza fatica in quel sì buon terreno, Eccoli col natìo lor succo in seno Al glorioso lor destin serbati. Perdon col tempo il pregio ed il sapore Anco i frutti più rari, e celan spesso Qualche magagna sotto bel colore; Ma in questi, se ve n'ha, d'ogni stagione Il pregio ed il sapor sempre è lo stesso, Nè v'entra il verme dell'adulazione; Ond'io spero a ragione Che in oggi ancor per dispiacer non sia L'offerta umil che non dispiacque in pria. |
The poetic fruits dedicated Among the refilled cups in the pleasing Delightful abode of Casbeno To the Noble Recalcati Home, Here they are in these papers which were born Without labour in that such good soil, Here they are with their inborn juice within To their Glorious destiny reserved. With time also the most rare of fruits Lose quality and taste, and often hide Some imperfection 'neath a beautiful colour; Although in these of every season, if they have it The quality and flavour is always the same, Nor does the worm of adulation eat inside; Thus I hope with reason That today still for displeasure is not This humble offer which was not unliked before. |
| Primma part Dacchè sont foeura chì sul Varesott A fà el mestee del Cavaglier del dent, Me costa se pò dì pocch o nagott El mett insemma on quai componiment; Ponn mò pensà se no vuj toeumm st'impegn De rezzità on quai brindes a Casbegn. Incoeu poeù sont in gringola ancamò Pù del solet e sont ringiovenii. Capissi che sti rimm me croden sgiò, Come frut ben madur senza ess scorlii: Capissi che l'è in corsa la mia venna Come on torrent o on fiumm in temp de pienna. Se in trè vacanz che mì hoo passaa chì appress M'han faa tanc accoglienz e cortesij, E d'ann in ann j hoo semper trovaa istess, Che i anem generos hin semper quij, Vuj del mè gradiment daghen quaj proeuv St'ann del milla settcent sessantanoeuv. Podareev tant per mia che per soa gloria Lassà chì on'iscrizion scolpida in preja, Parchè 'n durass eterna la memoria, Me l'è pù che poetega st'ideja; N'andaroo foeura con la manca spesa De sti sestinn in lengua milanesa. Poss fà de manch che dagh quaj segn de stimma Col presentagh sta frutta de Parnass A sta gran brava Damma per la primma Di pù cortes che possen maj trovass, Che tant ricca, tant giovena e tant sciora L'ha on fà sciolt senza orgoeuj che l'innamora? Asca el sangu nobel, che la g'ha in di venn, E on parentori de quaj coss de grand, L'ha ingegn, giudizi e spiret assossenn, E on tratt amabilissem conversand, E unii a on cerin grazios e giovial L'ha on bell contegn da Damma natural. Ghe parli ciar: mì stimi i sò vertù Pù che tanc olter sò prerogativ; L'è 'l sò meret intrinsech molto più Da inguarà al Sô che 'l g'ha on splendor fettiv, E lunna e stell han pari a sbarlusì, Che l'è infin dommà el Sô che porta el dì. Poss fà de manch che nominà con lod Senza fras studiaa sti duu Marches Cordaa porpri tucc duu, barba e nevod, A fass vedè insci affabel e cortes Anca lor per istint e per natura, E a vess tant splended senza sgonfiadura? Cognossi che me tratten come amis A regatta Don Pavol, Don Antoni, E in l'instess temp cognossi ch'hin nemis Di cortigianarij, di zerimoni, Per quest fà bell lodaj, perchè con lor No ponn trovà el sò cunt i adulator. Disi ben che no soo cossa fareev Per duu brav Cavaglieri de sta sort: L'è zert che i preghi da vorremm rezzeev Per sò bon servitor finna alla mort; Perchè quand m'usen di finezz, mi j stampi In del coo e me 'n regordi finchè scamapi. Hoo ben speciaa tropp tard a fagh comprend, O sia per spiegamm mej, a pubblicà Non soll l'obblegh che g'hoo, che già el s'intend, Ma ona simpatia, vera alla soa Cà; E in quest confessi d'avè faa all'opposet D'on cas dommà seguii, che l'è approposet. L'è el cas di monegh de Sant Antonin Ch'han sonaa ses or primma del besogn E cantaa l'oltra nocc al matutin, E poeu hin tornaa anmò al cobbi a dormì on sogn; Talchè in Vares, l'è corsa la bregada Tant per savè 'l motiv de sta sonada. Che occor? se hoo speciaa tard, mej tard che mai, Vuj supplì adess in sconter de tanc grazi, Del vedemm volontera finnamai Cont on brindes e on tocch d'on ve ringrazi; E ajutt se a sta tardanza no poss dagh On' antidatta per remediagh. Viva la Casa Recalcada, evviva La Patronna, i Patron e i soeu Parent, Viva tutta sta bella comitiva Che dà a sta tavolada el compiment: Viva dopò sta nobela coronna On mè amison, che no l'è chì in personna. Se in sti bej sit godi el bon temp del merla Incscì alla longa e con libertaa vera, L'è per amor del Podestaa Pusterla Che 'l dà segn de vedemm tant volontera: Sto Podestaa a Vicari general Come poll ess con mì pù liberal? Se tratta on bott d'on scior che 'l me ten foeura In sti part, che no g'hoo nè cà nè tecc, Per on bon mes mì, con miee e fioeura: L'è donca giust a fagh sonà i orecc Con l'inviagh sto brindes a Vares Dove ghe stoo inscì allegher ai so spes. Sto don Massimilian l'è on galantomm Anzi galantommissem, e 'l meritta Anch lù l'istess elogi e l'istess nomm De quell che 'l Caporal gh'ha scritt la vitta. Oh che bon coeur! Senza de lù, nò mì Godareev de st'onor de trovamm chì. Adess mò vuj fà pont, che sta lienda No l'ha da passà el segn: sont de parer Da fà pausa e dà pass a sta faccenda Col mett sgiò el scritt e col vojà el biccer; Che i brindes senza bev hin in sul fà D'on s'ciopp che faga crist senza sparà. Bevi donca e restori i laver secch; Ma che no creden ch'abbia già finii: Vuj refiadà on tantin, vuj dagh el plecch Come i musegh e intant armi el partii; Che no l'è sul tenor de Fraa Modest, Da impì on olter biccer per digh poeù el rest. Segonda part No gh'è da repettà: ghe semm al pont Da compì a quell ch'hoo ditt. Hoo già bevuu Comodament e vedi che l'è pront Dopò del primm biccer anch quell di duu: Hoo faa la pausa, hoo refiadaa già assee, E me remetti subet in teree. Car i mee sciori, inscì a reson de cart Credi che l'abbia da seccaj pocch manch Per la longhezza anch sta segonda part, Che quant aj vers già i seccaroo del franch. Pur boeugna bevi sù sti dò porzion Lor de sestinn sempias, mì de vin bon. Che me disen mò in grazia inscì per spass Per chi abbia faa sto brindes de reserva? Pò ben dass che induvinen, ma pò dass Che resten imbrojaa... Via cossa serva? Hin tucc profetta innanz che derva bocca, Vedi che già capissen a chi el tocca. Anzi a reson di sbarloggiad che daan Inscì sott oeucc, anzi a reson di segn Che vaan fasend, l'è bell cognoss che saan Che l'è vun solet a onorà Casbegn: Vun d'alto bordo, che ha vos in capitel Tra i maggiorengh, vun ch'è cressuu de titel. E a on simel scior, a vun che ghe dà finna Del Mon Cousin, come aj primm personacc, L'istessa nostra Imperatriz Reginna Gh'hoo da rezzità sù con bon mostacc Sta tarantella? E parchè nò? I pù franch De consuett hin quij che ghe'n saan manch. Scior Prenzep Belgiojos, che 'l vanza sù E 'l tant spicch con quell bindell ponsò, Che 'l se contenta che tributta a Lù Sto brindes prinzipal che l'è tutt sò. E par fall con pù strepet, juttarà A digh evviva ognun che me dà a trà. El le ved che non soll no se 'n lamenten, Ma de sta distinzion che ghe conven, De sto brindes a part, quij che me senten N'han gust e daan sgiò el coo disend: Sibben; E massem poeù quij ch'hin del parentori Vaan tucc in gloria in del sentì i sò glori. Besogna confessà che l'è nassuu Sott a on pianett da fà ona gran figura: I grad pussee onorifech el j ha avuu, Asca i mej privileg della natura; Ma pur vuj fà ona spezia de vendetta Cont i fatt soeu e vuj falla da poetta. Anzi ghe l'hoo già fada con sti vers, Ch'hin vers per on par sò tropp casarengh, Che no gh'han se pò dì nè indirizz nè invers E che varen fors manch d'on coo d'on rengh. Che l'impara a applaudimm e che 'l se goda De sti boccon de poesij che 'l loda. Cossa vaal mai, Scior Prenzep Belgiojos, A tegnì tant in credet i mee rimm? Cossa vaal a spaciamm per vertuos, E a mettem a on gran ris'c d'insuperbimm? Gh'hal fors gust che me vegna di gattar Col famm cred on autor particolar? E che sì che sentend sta mia borlanda El me dirà che se no sont provvist Che de sti stroff faa sgiò alla miterlanda, El saraav mej da lassà stà anca quist? E che sì che 'l dirà mudand conzett Che boeugna fà de mej o pur desmett? La vera infatt per mì l'era a tasè: Ma per ess dolz de sangu me sont ressolt Anch con mè pregiudizi a fagh vedè El sò ingann e l'equivoch che l'ha tolt: La vera l'è a no esponnes alla critega, Ma hoo daa ona s'ciopettada alla politega. Cossa pensel che gh'abbia pareggiaa? L'è on brindes di pù semplez e usual, D'on tant alla donzenna e a bon mercaa, Come saraav alla salut del tal. Ma che? I pù curt tra i brindes hin i ver Che inscì el vin nol svapora in del biccer. On brindes tiraa in long cred che nol possa Schivà la foresetta di satirech, E poeù boeugna distingu cossa da cossa, E on brindes no l'è minga on panegirech; Se de nò avareev tolt on pes suj spall D'essen stracarech e stantà a portall. Ghe n'avareev inscì, se vorress dì Tutt quell de s'giss che se pò dì in soa gloria: A revedes, ghe n'avareev inscì, Vegnaraav sira innanz fornì st'istoria, Via da savè in ristrett fagh fà del spicch, Come a cavann l'estratt cont on lambicch. Ma no gh'hoo assee talent, no gh'hoo assee studi, E d'artifizi no ghe 'n soo ona strascia, Talchè faroo scusà sto bon preludi, Che l'ha besogn domà, per compì l'ascia, Da scampà inguaa di patriarca antigh. Quest l'è quell che ghe disi e che poss digh. Se sà che i brindes hin parent di auguri, Anzi foo cunt che sien dò coss istess: Donca per Lù, Scior Prenzep, me figuri Che 'l pù approposet nol ghe possa vess: L'è on brindes da piasegh, da cavann frut, L'è propriament on fà alla soa salut. Hoj fors anch d'auguragh ricchezz e onor, Se de quist el ghe n'ha finna che 'l voeur? Saal cossa l'è che va auguraa a on gran scior, L'è quell che ghe desideri de coeur, Che 'l sia despost, san, visquer e robust Finna finorom semper su sto gust. Sì innanz de tornà a bev rebatti el ciod: L'ha sto mè brindes da tegnill de pista; E giacchè fin adess l'ha savuu god Da Cont, da Consejer, da Tosonista Sanament millia comed e grandezz, Che 'l ne goda anch da Prenzep per on pezz. |
First Part Given that I am out in the country here in the Varese region to carry on the craft of Knight of the Teeth, it costs me - one can say - little or nothing to put together a composition or two. They can now think if I do not want to take on this commitment to recite a toast to Casbeno. And today I am more happy than usual and I am rejuvenated. I understand that these rimes cascade like very mature fruit without having to shake them: I understand that my 'vein' is flowing like a fast stream or a river in flood. If in three holidays which I have spent close to here they have given me such welcome and so many courtesies, and from year to year I have always found them the same, given that generous souls never change, in this year of 1769 I want to give them some demonstration of my satisfaction. I could for my and their glory leave here an inscription engraved in stone, so that the recollection would eternally endure, although this is too poetic an idea. I shall get by with the lesser expense of these sestets in Milanese. Can I do less than in some way show my esteem by presenting this Parnassian fruit in the first place to this most excellent Lady, from amongst the most courteous that one could ever find, so rich, so young and such a lady who has a relaxed and easy way of doing things, without pride, and who enamours? Without counting the noble blood she has in her veins, and a family which is something wonderful. She has intelligence, judgement and spirit in quantity, extremely amiable in her conversation, tied to a gracious complexion, she is jovial with the natural, fine dignity of a true Lady. I speak to her openly: I esteem her virtues more than many other qualities she possesses. Her intrinsic merit is to a much greater extent to be compared to the sun which has an effective splendour - and the moon and stars might well shine although at the end it is only the sun that brings the day. Can I do without mentioning, and with praise, and without studied phrases and sentences, these two Marquises, both in agreement - uncle and nephew - in showing themselves to be so affable and courteous, due to instinct and nature, and in being so splendid without arrogance? I realize that don Paolo and don Antonio compete in order to treat me as a friend, and at the same time I realize that they are the enemies of the courtier's arts and ceremonies. For this reason they can be lauded with tranquility because with these Gentlemen the adulators do not manage to obtain whatever kind of benefit. I say well that I do not know what I would not do for two such good and worthy Gentlemen of this sort: it is that I beseech them to receive me as their good servant up until my death. Because when they employ such finesse towards me this is impressed in my mind and I shall remember this for all my days. I have even waited too long to make them understand: in other words, and to explain myself better, to make it known to the public not only the obligation and debt I have towards their persons, something readily understood in its own right, but also a real liking for their Home and Family. And in this respect I confess to have done the opposite of a case only recently happened which presents itself in a timely moment. This is the case of the nuns of Sant'Antinino who the other night rang the bells six hours before they ought to have done. They sang matins and then went back to bed to sleep. With the result that the people of Varese flocked there, just in order to know the reason for this pealing. What can one do? If I have waited too long - then better late than never. In exchange for so much grace and courtesy, and for being welcomed in such an extremely good way, I now wish with a toast and with many thanks to make amends. And never mind if this delay cannot be rectified, pre-dating it, in order to remedy the matter. Long live Casa Recalcati, long live the Lady of the House, the Masters of the House and their Kin, long live all the beautiful company which makes up this table. And after this noble circle long live a great friend of mine who is not here in person. If in these beautiful places I spend my time at such length and in true freedom, then this is for my love of Podesta Pusterla who shows his desire to see me so willingly. How could this Podesta and Vicar-general be more generous with me? In short, he is a gentleman who for a good month on end hosts me, with wife and daughter, in the countryside of these parts where I have neither a house nor a bed. It is therefore right to tingle his ears, sending him this toast to Varese where I sojourn so happily at his expense. This Don Massimiliano is a gentleman, rather, a gentleman in the superlative sense of the term, and also he merits the same praise and the same name as that Patron about whom Caporali has written the biography. Oh what a good heart! Without him I would certainly not enjoy the honour of finding myself here. Now I wish to stop because this rigmarole must not pass the sign: I believe that it is the case to pause and to conclude this question by laying down the writing and emptying the glass - because toasts without drinking are like a rifle that goes off without firing. Therefore I drink and restore my dry lips, although do not think that I have already finished: I want to take my breath, I want to season the thing with gracefulness and style, as musicians do. And in the meantime I find the excuse which is not only that modest one of filling another glass to then go on to tell you the rest. Second Part |